C贸digo Grupo: 432
Nombre: TRACE (TRADUCCI脫N Y CENSURA) / TRACE (TRANSLATION AND CENSORSHIP)
础肠谤贸苍颈尘辞: TRACE
Responsable: CRISTINA G脫MEZ CASTRO (ORCID:
Fecha de Reconocimiento: 25/05/2017
Palabras Clave:
TRACE: traducci黑料不打烊 n y (auto)censura/TRACE: translation and (self)censorship, RETRACE: traducciones censuradas restauradas/RETRACE: restored censored translations, revisi黑料不打烊 n y retraducci黑料不打烊 n/revision and retranslation, testimonios orales / oral evidence, franquismo y democracia /francoism and democracy, ense帽anza y aprendizaje de lenguas/language teaching and learning
L铆neas de Investigaci黑料不打烊 n:
Estudios descriptivos de traducci黑料不打烊 n / Descriptive translation studies
Traducci黑料不打烊 n y censura / Translation and censorship
Telecolaboraci黑料不打烊 n y nuevas tecnolog铆as en ense帽anza y aprendizaje de lenguas / Telecollaboration and new technologies in language teaching and learning
Equipamiento/T茅cnicas Utilizadas:
CAT脕LOGOS TRACE. Los fondos denominados Corpus 0 / Cat谩logos TRACE contienen un exhaustivo listado de aquellos textos narrativos, po茅ticos, teatrales y audiovisuales (cine y televisi黑料不打烊 n) que fueron traducidos y censurados durante el periodo temporal meta 1939-1985. Por cada referencia a un producto cultural traducido contamos con una ficha informatizada. que presenta tres niveles principales de informaci黑料不打烊 n: a) Los datos textuales que identifican el TO y el TM y la informaci黑料不打烊 n procedente de los archivos de censura, que registra el paso del TM por el organismo censor correspondiente. b) La edici黑料不打烊 n y publicaci黑料不打烊 n de los textos narrativos y po茅ticos, la representaci黑料不打烊 n y publicaci黑料不打烊 n de los textos teatrales y la producci黑料不打烊 n, distribuci黑料不打烊 n y exhibici黑料不打烊 n de los textos audiovisuales. c) Las fuentes de informaci黑料不打烊 n bibliogr谩fica y audiovisual utilizadas en cada caso y las relaciones existentes entre los distintos expedientes de censura que se refieren a un mismo producto cultural. Partiendo de los datos ya catalogados, y gracias a la informaci黑料不打烊 n de las fuentes citadas, se est谩 realizando la progresiva ampliaci黑料不打烊 n de los Corpus 0 / Cat谩logos informatizados, diversificando la presencia de registros y los campos de informaci黑料不打烊 n referidos a cada uno.
TRACE-ULE DB 1.0漏. Base de Datos de textos (libros, teatro, cine y TV) traducidos y censurados en Espa帽a (1939-1985). Autores: M陋 del Camino Guti茅rrez Lanza, Elena Band铆n Fuertes, Jos茅 Enrique Garc铆a Gonz谩lez y Sergio Lobej黑料不打烊 n Santos. Fecha solicitud: 23/10/2014. N煤mero de asiento de la primera inscripci黑料不打烊 n: LE-187-14. Fecha concesi黑料不打烊 n: 20/05/2015.
TRACE DB 1.0漏. Base de Datos de textos (libros, teatro, cine y TV) traducidos y censurados en Espa帽a (1939-1985). Autores: M陋 del Camino Guti茅rrez Lanza, Jos茅 Enrique Garc铆a Gonz谩lez, Mar铆a Luisa Alvite D铆ez, Leticia Barrionuevo Almuzara, Elena Band铆n Fuertes, Mar铆a Teresa Bur黑料不打烊 n 脕lvarez, Jes煤s Javier Rodr铆guez Sala, Ram黑料不打烊 n Pedro 脩eco Garc铆a y Alejandro Gabriel Bia Platas. Fecha presentaci黑料不打烊 n y efectos: 29/01/2020 (12:10). N煤mero de solicitud de inscripci黑料不打烊 n: LE-8-20. N煤mero de asiento registral: 00 / 2020 / 521. Fecha concesi黑料不打烊 n: 10/02/2020.
TALIGNER 3.0 (programa de ordenador). Herramienta que permite alinear textos narrativos y teatrales/cinematogr谩ficos para crear corpus paralelos, as铆 como realizar consultas en esos corpus. Grupos de Investigaci黑料不打烊 n TRACE (ULE) y TRALIMA/ITZULIK (UPV/EHU). Disponible en: http://corpusnet.unileon.es/
TRACE CORPUS TAGGER/ALIGNER 1.0漏. Programa de ordenador para etiquetar y alinear pares de textos. Autores: M陋 del Camino Guti茅rrez Lanza, Elena Band铆n Fuertes, Sergio Lobej黑料不打烊 n Santos y Jos茅 Enrique Garc铆a Gonz谩lez. Fecha solicitud: 23/10/2014. N煤mero de asiento de la primera inscripci黑料不打烊 n: LE-188-14. Fecha concesi黑料不打烊 n: 20/05/2015.
PORTAL CIENT脥FICO DE LA UNIVERSIDAD DE LE脫N: https://portalcientifico.unileon.es/grupos/8572/detalle
WEB DEL EQUIPO TRACE: http://trace.unileon.es/
WEB DE LA RED CORPUSNET: http://corpusnet.unileon.es/
WEB DEL PROYECTO EVALUATE: http://www.evaluateproject.eu/
WEB DEL PROYECTO EVOLVE: http://evolve-erasmus.eu/
WEB DEL PROYECTO VALIANT: https://valiantproject.eu/
Servicios que ofrecen:
Estudios (con)textuales sobre traducci黑料不打烊 n y (auto)censura franquista y su repercusi黑料不打烊 n en el siglo XXI: (re)traducci黑料不打烊 n ingl茅s/franc茅s>espa帽ol de textos censurados.
Talleres sobre el uso de la herramienta TAligner.
Mercados Objetivo:
5811 Edici黑料不打烊 n de libros
5912 Actividades de postproducci黑料不打烊 n cinematogr谩fica, de v铆deo y de programas de televisi黑料不打烊 n
6209 Otros servicios relacionados con las tecnolog铆as de la informaci黑料不打烊 n y la inform谩tica
743 Actividades de traducci黑料不打烊 n e interpretaci黑料不打烊 n
8543 Educaci黑料不打烊 n Universitaria
9106 Actividades de archivos
Datos de contacto:
Car谩cter del grupo:
Clasificaci黑料不打烊 n UNESCO
Clasificaci黑料不打烊 n Cient铆fico-T茅cnica
脕reas ANEP
脕reas Aplicaci黑料不打烊 n